
266ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འདུའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
42-6-526
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འདུའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འདུའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །ན་མཿསརྦ་ཛ་ཡ་ས་མ་ས་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་ལྕགས་སྲོག་རྩར་འཁྱིལ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེའི་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་མངའ་ཕྱག་ན་པད་དཀར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སིནྡྷུའི་དངས་མཚོར་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་རྗེས་བཟུང་། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་རོལ་གར་དགུའི་ཉམས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཀུན་གོ་གཅིག་ཆོད་ཟླ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །གང་གི་འཕྲིན་ལས་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་བ། །རྣམ་དཔྱོད་གཤེར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཟབ་གཏེར་དོན། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ས་བོན་དར་དྲག་ལས། །འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་འདི་བསྐྲུན། །དེ་ལ་འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་ཉམས་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པར་སྔོན་འགྲོ་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཟེར་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས(༢ན)ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་
42-6-527
བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ་བརྗོད།གཉིས་པ་ཚོགས་གསོག་པ་མཎྜལ་གྱི་གཟེར་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཕྱིའི་མཎྜལ་ནི།ནོར་འཛིན་ལྷུན་པོ་རི་ཕྲན་ཉི་ཟླ་མཚོ། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མུ་ཁྱུད་ལྷ་དང་མིའི། །འདོད་ཡོན་དང་བཅས་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །ཚོགས་རྫོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་རྟོགས་ཤོག །ནང་གི་ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་བྱམས་པའི་མཛའ་གྲོགས་སོགས། །བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་ཀུན། །བླ་མར་འབུལ་གྱི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ། །གསང་བའི། བདག་(༢བ)གི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། །སྒྱུ་ལུས་ཕྱི་ནང་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །འབུལ་ལོ་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་པའི་གཟེར་ནི། སྤྱི་བོར་གདན་སྟེང་ཨ་ལས་རྡ

【现代汉语翻译】
266 《心髓成就猛厉力事业法·成就悉地宝藏》
《心髓成就猛厉力事业法·成就悉地宝藏》
《心髓成就猛厉力事业法·成就悉地宝藏》。
那嘛 萨瓦 扎雅 萨玛 萨帕玛 嘎拉雅（namah sarva jaya sama sapadma karaya）。
寿命永恒如铁索般缠绕，无量光佛是法身。
对众生怀有慈悲的伟大力量，手持白莲是圆满报身。
于信度海清澈之湖中莲花化生，是印度大班智达的化身。
与三身无别，是诸佛之总集，直至菩提之间请您摄受我。
以苦行者的姿态展现九种舞姿。
于大吉祥饮血尊的身坛城中。
圆满了八大修法部，是金刚猛厉力。
是统摄一切、独一无二、永恒的皈依处。
其事业法简明扼要。
是智慧甘露所滋养的甚深伏藏之义。
从精要提炼出的种子字，如达拉克般强大。
由此生起如意宝树，满足一切愿望。
在此，以心髓成就猛厉力的中等事业法之意为基础，为了便于入门修持，首先是前行。
第一，皈依发心的要诀：
以慈悲力行利生之事。
皈依上师（2a）。
皈依空行众。
忏悔往昔所造之罪障。
为利生而证得佛果。
发起愿菩提心。
为令众生皆成熟。
行持伟大的密咒行。
胜义离戏论菩提心。
观修自生无边空明。
念诵三遍。第二，积累资粮，曼荼罗的要诀有三，首先是外曼荼罗：
大地、须弥山、小山、日月、湖泊。
四大洲、小洲、铁围山，天人。
连同欲妙供养三宝。
愿速证圆满资粮自生之智慧。
内在的国土、城市、受用、慈爱的亲友等。
我此世间珍爱的一切。
供养上师，愿烦恼执着的对境。
清净为本觉智慧，祈请安住。
秘密的：我的（2b）八识聚和诸根。
幻身内外，献给恩德上师。
供养，愿道上的错觉显现皆得清净。
愿能证悟自明本觉智慧。
第三，净障忏悔的要诀：
于头顶莲座上，阿字化为日……

【English Translation】
266 The Treasure Trove of Accomplishments: A Practical Guide to the Wrathful Fierce Force Heart Practice
The Treasure Trove of Accomplishments: A Practical Guide to the Wrathful Fierce Force Heart Practice
The Treasure Trove of Accomplishments: A Practical Guide to the Wrathful Fierce Force Heart Practice. 
Namaḥ Sarva Jaya Sama Sapadma Karaya.
May the undying life force coil like an iron thread, may Amitabha be the Dharmakaya.
Possessing the supreme strength of compassion for beings, holding a white lotus, may you be the Sambhogakaya.
Born from a lotus in the clear waters of the Sindhu Sea, may you be the Nirmanakaya of the great Indian Pandit.
Inseparable from the three kayas, the embodiment of all Buddhas, may you guide me until enlightenment.
Displaying the demeanor of a renunciant, with the gestures of nine dances.
In the mandala of the great glorious blood-drinker.
Perfecting the eight classes of sadhana, Vajra Dragpo Tsal (wrathful fierce force).
The one who cuts through all, the unparalleled, the ultimate refuge.
Whose activities are concise and clear in meaning.
The profound treasure awakened by the moisture of discriminating wisdom.
From the essence-distilled seed syllable, powerful as a dar-drag.
May this wish-fulfilling tree of complete gathering arise.
Here, based on the intermediate activity of the Wrathful Fierce Force Heart Practice, for the sake of easy entry into practice, first are the preliminaries.
First, the key points of refuge and bodhicitta:
Acting for the benefit of beings through the power of compassion.
I take refuge in the Lamas (2a).
I take refuge in the assembly of Dakinis.
I confess the sins and obscurations accumulated from the past.
In order to attain Buddhahood for the benefit of beings.
I generate the aspiration for Bodhicitta.
In order to fully ripen all sentient beings.
I practice the vast secret mantra conduct.
The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta.
I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity.
Recite three times. Second, accumulating merit, the key points of the mandala have three parts, first the outer mandala:
Earth, Mount Meru, small mountains, sun, moon, lakes.
Four continents, sub-continents, iron fence, gods and humans.
Together with desirable qualities, I offer to the Three Jewels.
May I quickly realize the self-arisen wisdom of complete accumulation.
Inner country, city, enjoyment, loving friends, etc.
All that I cherish in this world.
I offer to the Lama, may the objects of clinging to disturbing emotions.
Be purified into primordial wisdom, I pray that you abide.
Secret: My (2b) eight consciousness aggregates and faculties.
Illusory body, inner and outer, I offer to the kind Lama.
I offer, may all illusory appearances on the path be purified.
May I realize self-luminous primordial wisdom.
Third, the key points of purification and confession:
On a lotus seat on the crown of my head, the syllable A transforms into the sun...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་སེམས་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སེམས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ཐུགས་ཀའི་མདངས་ལྡན་ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་གྲངས་སྐབས་སྦྱར་བརྗོད། །བཞི་པ་མི་རྟག་པ་བསྐུལ་འདེབས་ཀྱི་གཟེར་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་མཐར་འཇིག་ཅིང་། །རིགས་དྲུག་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་རྒ་དང་། །ན་འཆི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལེགས་བསམས་ནས། །མི་རྟག་སྣང་ཚུལ་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་བསྒོམ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟེར་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་རང་ཉིད་ལ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཉིད། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་གནད། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་སུམ་རྩེགས་གདན་དང་དར་ཆེན་ཁྲི། །བརྩེགས་སྟེང་མཐིང་ནག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཟབ་ཆེན་བེར་གསོལ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི་དམ་བླ་མའི་ཚོགས། །འོད་ཞུ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་
42-6-528
ཐིམ། །ཀུན་འདུས་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིགས་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་དང་། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བའི་བླ་(༣ན)མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་ལོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་དང་དེའི་སྲུང་མ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་བཅས་པ་ལ། །སྙིང་ནས༝། །ཐུགས་དམ༝། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །འགྱུར་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །རང་རིག་མ་བཅོས་བླ་མའི་ངོ་བོ་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། འདི་སྣང་སྒྱུ་མར་གོ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ། །ངེས་པར་ཡིད་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཐོས། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གཉིས་འཛིན་དུ་ཤེས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དབང་དུ་ཤས་ཆེར་ཤོར། །ཆགས་ཞེན་འདོད་སྲེད་ལས་ངན་རྩད་བཅད་ནས། །གཉིས་འཛིན་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། མ་བཅོས་རང་ལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །རང་བྱུང་རིག་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མངོན་དུ་གྱུར་ནས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ། གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན

【现代汉语翻译】
头顶白色莲花，金刚铃持者结跏趺坐。
心间的灿烂‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿)字降下甘露之流，
洗涤内外之身，使其清净。
念诵百字明咒。
第四个钉是策励无常：
思维外器世界终将毁灭，
六道有情众生经历生老病死，
以及轮回的痛苦，
将无常显现作为修行的重点。
第五个钉是融入加持的上师瑜伽：
上师是过去、现在、未来诸佛的化身，
他向我展示成熟解脱的教导。
感念其恩德，修持秘密真言道的精髓，
甚深的上师瑜伽。
头顶之上，三重宝座，以华丽的丝绸装饰。
其上是深蓝色的古汝扎波匝（忿怒莲师），
手持金刚铃，身着八种尸陀林装束。
披着深邃的斗篷，以九种舞姿安住。
过去、现在、未来诸佛、本尊、上师的集合，
融入到玛哈古汝（伟大的上师）的身中。
向一切具足的上师顶礼、供养。
祈请赐予身、语、意的成就。
嗡(藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: Om，汉语字面意思: 嗡)、阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: Ah，汉语字面意思: 阿)、吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: Hum，汉语字面意思: 吽)！
祈请传承诸佛、持明者、
象征传承和补特伽罗口耳传承的根本上师。
从内心深处祈祷，请垂视我。
从您的意界中策励，请赐予加持。
祈请本尊、空行母、佛法及其护法，
以及金刚兄弟姐妹们。
从内心深处祈祷，请垂视我。
从您的意界中策励，请赐予加持。
如此以不变的强烈虔诚，
向真实和传承的上师祈祷，
愿我当下证悟未被改变的自性觉知，
与上师无二无别的体性。
嗡(藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: Om，汉语字面意思: 嗡)、阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: Ah，汉语字面意思: 阿)、吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: Ah，汉语字面意思: 吽) 玛哈古汝萨瓦悉地吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: Hum，汉语字面意思: 吽)！
了知此显现如幻，
对轮回生起厌离，听闻诸佛的教言。
即使明白一切的根源在于二元执着，
却仍然深受烦恼习气的控制。
愿我斩断贪恋和欲望的恶根，
从二元执着的束缚中解脱出来，获得加持。
嗡(藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: Om，汉语字面意思: 嗡)、阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: Ah，汉语字面意思: 阿)、吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: Hum，汉语字面意思: 吽) 玛哈古汝萨瓦悉地吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: Hum，汉语字面意思: 吽)！
愿我本自俱生、
未经造作的自生觉性显现，
并具有将所有如母有情众生，
安置于普贤王如来之地的力量！
观想本尊坛城：
通过念诵‘吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: Hum，汉语字面意思: 吽) 吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: Hum，汉语字面意思: 吽)’，刹那间忆起并圆满玛哈古汝 莲花生，名为金刚忿怒力。
显现为怖畏的形象，
发出威严的吼声，
心中充满忿怒。

【English Translation】
A white lotus on the crown, Vajra and bell holder in meditative posture.
From the radiant 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) at the heart, a stream of nectar descends,
Washing the inner and outer body, making it pure.
Recite the Vajrasattva mantra.
The fourth nail is to urge impermanence:
Thinking about how the outer world will eventually be destroyed,
And the suffering of beings in the six realms experiencing birth, old age, sickness, and death,
As well as the suffering of samsara,
Make the appearance of impermanence the focus of practice.
The fifth nail is the Guru Yoga of receiving blessings:
The Guru is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future,
He shows me the teachings of ripening and liberation.
Grateful for his kindness, practice the essence of the secret mantra path,
The profound Guru Yoga.
Above the crown, a triple throne, decorated with magnificent silks.
Upon it is the dark blue Guru Drakpo Tsal (Wrathful Guru),
Holding a vajra and bell, adorned with the eight charnel ground ornaments.
Wearing a deep cloak, abiding with the attitude of nine dances.
The assembly of Buddhas, yidams, and gurus of the past, present, and future,
Dissolves into the body of Maha Guru (Great Guru).
I prostrate and offer to the all-encompassing Guru.
I pray for the blessings of body, speech, and mind.
Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: Ah, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hum, Literal meaning: Hum)!
I pray to the Buddhas of the lineage, the vidyadharas,
The root guru of the symbolic lineage and the personal oral lineage.
I pray from the depths of my heart, please look upon me.
Urge from your mind realm, please grant blessings.
I pray to the yidams, dakinis, Dharma and its protectors,
As well as the vajra brothers and sisters.
I pray from the depths of my heart, please look upon me.
Urge from your mind realm, please grant blessings.
Thus, with unchanging and intense devotion,
Pray to the true and lineage gurus,
May I realize the unaltered self-awareness right now,
The nature inseparable from the Guru.
Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: Ah, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hum, Literal meaning: Hum) Maha Guru Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hum, Literal meaning: Hum)!
Knowing this appearance to be illusory,
Generate renunciation from samsara, hear the teachings of the Buddhas.
Even understanding that the root of everything lies in dualistic clinging,
I am still largely controlled by the habits of afflictions.
May I cut off the evil roots of attachment and desire,
And be liberated from the bonds of dualistic clinging, receiving blessings.
Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: Ah, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hum, Literal meaning: Hum) Maha Guru Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hum, Literal meaning: Hum)!
May my spontaneously born, uncreated,
Primordial awareness manifest,
And may I have the power to place all mother-like sentient beings,
In the realm of Samantabhadra!
Visualizing the mandala of the deity:
By reciting 'Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hum, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hum, Literal meaning: Hum)', instantly remember and perfect Maha Guru Padmasambhava, named Vajra Drakpo Tsal.
Appearing in a terrifying form,
Emitting a majestic roar,
The heart filled with wrath.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། འགྱིང་བག་དང་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། (༣བ)རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟིགས་པ། ཚེམས་གངས་རི་གཏམས་པ་ལྟར་བཞད་པ། ཨག་ཚོམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་ནས་
42-6-529
ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་སྟང་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རཀྵ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་འགྱིང་བག་ཏུ་བརྗིད་པ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བརྒྱ་ཙམ་བཟླས།རྒྱལ་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་སྡེ་གཞི་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ།ཨཱོཾ་དྷྀ་ཏ་རཱཥྚ་བི་རུ་དྷྲ་ཀ་བི་རཱུ་པཀྵ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁྭ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ། །བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །(༤ན)ཕྱོགས་བཞིའི་གདོན་བཟློག་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས། །ཧཱུཾ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པ། །དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུཾ། དང་པོ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ། །ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨད་ནས་ལྡེག་
42-6-530
ཅིང་འཁྲུག །བདུད་དང་དམ་སྲི་བགགས་རིགས་རླག་པར་བྱེད། །བཤགས་པ་བྱ

【现代汉语翻译】
以傲慢和嬉戏的姿态安住，右手高举指向天空的九尖金刚杵，左手靠在腰间的金铃上。(3b)以六种骨饰、珍宝头饰和蛇饰装点，具有九种愤怒威严的姿态，三眼如日月交替般凝视，牙齿如堆满的雪山般绽放，胡须如末劫之火般燃烧，口中发出
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的雷鸣之声，身披紫红色丝绸披风，以八种尸林装束装点，头顶发髻以骨头装饰，双脚以舞姿张开，站在日月莲花之上，踩着罗刹男女的座垫上，在如劫火般燃烧的火焰中傲然挺立，成为自在掌控三界、威慑三有的化身。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。念诵百遍。准备供奉四天王（རྒྱལ་ཆེན་）的朵玛（གཏོར་མ）。以金刚甘露（བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ）净化，以自性空（སྭ་བྷཱ་ཝ）清净。从空性中，由勃隆（भ्रूम，bhrūṃ）字生出宽广的珍宝器皿，其中朵玛由嗡（ཨོཾ，oṃ）字化为甘露大海。嗡（ཨོཾ，oṃ）阿（ཨཱཿ，āḥ）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）念诵三遍加持。从自己心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，迎请国王（རྒྱལ་པོ་）及其眷属，以‘班杂 萨玛雅 匝（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ）’迎请，以‘贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦（པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ）’献上座垫。观想以金刚舌管享用朵玛，念诵：‘嗡（ཨོཾ，oṃ） 德日达ra 舍扎 毕日达嘎 毕如巴克萨 贝 舍ra 瓦纳 萨巴日瓦ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（ཨཱོཾ་དྷྀ་ཏ་རཱཥྚ་བི་རུ་དྷྲ་ཀ་བི་རཱུ་པཀྵ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁྭ་ཧི་）’三遍供养。在上述咒语之后，以下面的供品（ཨརྒྷཾ་）等供养。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！须弥山（རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ）的四方，有四大天王（རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ），及其妃子、王子、大臣和眷属，(4a)请遣除四方的邪魔，守护外围的边界！吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！四大天王（རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པ）虽然是究竟的佛陀，但为了守护密咒教法，请调伏一切障碍！
修持心髓法、事业和禅定：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！首先，自己安住在寂静之处。内外一切器情万象，皆是自明之心所显现的幻化，心性本离能取所取。如是了悟，则一切魔障自然消解。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！于此境界中，刹那间圆满生起，化现为大威德金刚（འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ），劫火熊熊燃烧，金刚火焰炽热，整个世界震动摇曳，摧毁一切魔障、邪祟和障碍。忏悔。

【English Translation】
Residing in a posture of arrogance and playfulness, with the right hand raising a nine-pointed vajra of iron in the sky, and the left hand resting on a golden bell at the waist. (3b) Adorned with six bone ornaments, a jeweled crown, and snake ornaments, possessing nine fierce and majestic postures, with three eyes gazing like the merging of the sun and moon, teeth bared like a mountain of snow, and a beard blazing like the fire at the end of time, from the mouth emanates
the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) like thunder, adorned with a purplish-red silk cloak and eight charnel ground garments, with a hairstyle adorned with bones, both feet spread out in a dancing posture, standing on a lotus of the sun and moon, trampling on a Rakshasa male and female cushion, majestically standing in the midst of flames burning like the fire of the eon, becoming the embodiment of subduing the three realms and overwhelming the three existences. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Recite a hundred times. Prepare the Torma (གཏོར་མ) offering to the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་). Purify with Vajra Amrita (བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ), cleanse with Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ). From emptiness, from the syllable Bhrūṃ (भ्रूम，bhrūṃ) arises a vast and wide jeweled vessel, in which the Torma transforms from the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ) into a great ocean of nectar. Bless by reciting Oṃ (ཨོཾ，oṃ) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) three times. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable at one's heart, rays of light emanate, inviting the King (རྒྱལ་པོ་) and his retinue, invite with 'Vajra Samaya Jaḥ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ)', offer the seat with 'Padma Kamalaya Svaṃ (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ)'. Visualize partaking of the Torma with the vajra tongue tube, recite: 'Oṃ (ཨོཾ，oṃ) Dhṛtarāṣṭra Virūḍhaka Virūpakṣa Vaiśravaṇa saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi (ཨཱོཾ་དྷྀ་ཏ་རཱཥྚ་བི་རུ་དྷྲ་ཀ་བི་རཱུ་པཀྵ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁྭ་ཧི་)' three times. After the above mantra, offer with the following offerings (ཨརྒྷཾ་) etc.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! In the four directions of Mount Sumeru (རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ), are the Four Great Kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ), with their consorts, princes, ministers, and retinue, (4a) please repel the evil spirits of the four directions and protect the outer boundaries! Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Although the Four Great Kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པ) are ultimately Buddhas, for the sake of protecting the secret mantra teachings, please subdue all obstacles!
Practicing the heart essence, activities, and samadhi: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! First, abide in a solitary place. All phenomena of the outer and inner worlds are the magical manifestations arising from one's own awareness, the nature of mind is free from grasping and being grasped. If one realizes this, all obstacles will naturally dissolve. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! From that state, in an instant, fully arise as the Greatly Terrifying Vajra Fierce One (འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ), the fire of the eon blazes, the vajra heat radiates, the entire world trembles and shakes, destroying all demons, evil spirits, and obstacles. Confession.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ནི། ཧཱུཾ།དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི།ཧཱུཾ། བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་(༤བ)སྦྱོར་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ཆར་ལྟར་བབས། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གང་། །ཧྲཱིཿམ།མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིར་བཅས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ། །བདག་ལ་རེག་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་སྒྲིབ་དག །རྫས་ལ་གཏོར་བས་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས། །བགེགས་ལ་ཕོག་པས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྐྲད། །གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུཾ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་ཁོག་པ་རུ། །སྙིང་ཁྲག་ཤ་རུས་ཆུ་སེར་ཉོན་མོངས་ལྔ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག །བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཁེངས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུཾ། བྷནྡྷ་འབར་བ་རཀྟ་དམར་གྱི་སྣོད། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདུས་པའི་རྩ་ཆེན་ཁྲག །རཀྟ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངང་། །ཕྱི་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུཾ། ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔས། །རྣམ་དག་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་
42-6-531
མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས། །དངོས་གཞི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུཾ། འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྣང་བའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས། །དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །(༥ན)ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་རིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན། །གསལ་འཚེར་སྣང་བ་མ་འགགས་དངས་པ་ལ། །ངོ་བོ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཧཱུཾ་ཆེན་སྔོན་པ

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）三世一切善逝、空行母、具誓者，
以专注的禅定和虔诚之心迎请，
从无量劫至今，
受五毒控制，造下三恶道的业，
身语意三门所造的罪障，我忏悔。
降临加持：ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
自身成为清净罪障的聚合体，
诸佛欢喜，光芒照耀三千世界。
融入自身，化为本尊，
获得身语意之成就，
祈请降临殊胜和共同成就的广大加持。
甘露加持：ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
从自身发出光芒，化为宝瓶宫殿，
左右为方便和智慧手印，
五部佛父母(4b)交合，降下菩提心。
甘露如珍珠般洁白，如雨般降下。
内外一切充满甘露之海。
ཧྲཱིཿམ།（藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思，啥）拇指与食指相合，化为马头明王及其四位明妃，
甘露旋转，赐予成就之神。
触碰自身，使誓言破损和罪障得以清净，
洒向供品，使不净之过失得以净化，
击中魔障，驱逐邪魔和厉鬼。
朵玛加持：ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
外器世界化为尸陀林，
内含心、血、肉、骨、脓，以及五种烦恼。
转化为五种清净智慧和六种妙欲，
内情世界充满六位天女。
祈请加持誓言物朵玛成为供品。
血供加持：ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
宝瓶燃烧，化为红色血供之器。
三界轮回之因乃是贪欲，
汇集八识之珍贵血。
血供之法性本无生，
于秘密明妃之明点安乐中。
外供加持：ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
供水、焚香、鲜花、明灯和，
香水五种外供。
由令人心仪的美丽五位天女，
以清净无染之物调和奉上，
作为供养本尊和
空行母之供品。
正行之如实禅定：ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
如此，心之显现无有止息，
种种显现即是智慧，
显现之时，本体为空性，
法界本性远离戏论。
无别菩提心乃是大乐。
普现禅定：(5a)ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
如是不悟而迷惑之众生，
以大悲心和慈爱之禅定，
自明觉之光芒具足五色，
明亮闪耀，显现无止，清澈透明，
本体即是慈爱之大悲心。
因之禅定：ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）
从此五光汇聚之字为，
蓝色大ཧཱུཾ།（藏文）嗡。（梵文天城体，ॐ）(梵文罗马拟音，Oṃ)。（汉语字面意思，唵）

【English Translation】
Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵) All Sugatas of the three times, Ḍākinīs, and Damchen,
I invite with single-pointed Samādhi and faith,
From immeasurable Kalpas until now,
Controlled by the five poisons, creating the karma of the three lower realms,
I confess all sins of body, speech, and mind.
Grant blessings: Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
May I become a mass of pure sins,
May the deities rejoice and the light fill the three thousand worlds.
Absorbing into myself, transforming into the Yidam deity,
Attaining the Siddhis of body, speech, and mind,
I pray for the great blessings of supreme and common Siddhis.
Nectar Blessing: Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
From myself, light radiates, transforming into a Bhaṇḍa palace,
On the right and left are the Mudrās of method and wisdom,
The five families of Father-Mothers (4b) unite, generating Bodhicitta.
Nectar falls like white pearl rain.
All vessels and contents are filled with the ocean of nectar.
Hrīḥ Ma. (藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思，啥) Joining thumb and forefinger, transforming into Hayagrīva and his four consorts,
Nectar swirls, deities granting Siddhis.
Touching myself, purifying damaged vows and obscurations,
Sprinkling on substances, cleansing impurities,
Striking obstacles, dispelling demons and oath-breakers.
Torma Blessing: Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
The outer world transforms into a charnel ground,
Containing heart, blood, flesh, bones, pus, and the five afflictions.
Transforming into five pure wisdoms and six desirable qualities,
The inner world is filled with six goddesses.
Bless the Damtsik Torma as an offering.
Rakta Blessing: Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
The burning Bhaṇḍa is a vessel of red Rakta.
The cause of the three realms of Saṃsāra is desire,
The precious blood of the eight consciousnesses gathered.
The Dharmatā of Rakta is unborn,
In the bliss of the secret consort's Bindu.
Outer Offering Blessing: Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
Argham, incense, flowers, lamps, and,
Fragrant water, the five outer offerings.
By the five delightful and beautiful goddesses,
Mixed with pure and clean substances, and presented,
As offerings to the Yidam deities and
Ḍākinīs.
The actual Suchness Samādhi: Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
Thus, the unobstructed play of mind,
These various appearances are wisdom,
At the time of appearance, the essence is emptiness,
The Dharmadhātu itself abides free from elaboration.
The indivisible Bodhicitta is great bliss.
The All-Appearing Samādhi: (5a) Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
Thus, for sentient beings deluded by non-realization,
With great compassion and loving Samādhi,
The light of self-awareness possesses five colors,
Clear, radiant, unobstructed, and transparent,
The essence is great compassion and love.
The Cause Samādhi: Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)
From this, the letter of the five lights gathered is,
A great blue Hūṃ. (藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思，唵)

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འབར་བ་ཉི་ཟླ་བཞིན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་ཤར། །སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་བབས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་ཤར། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། ཧཱུཾ།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གངས་ལ་ཐིགས་པ་བབས་པ་བཞིན་དུ་ཆགས། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང་། ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གདལ་བ་ལ། །རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རབ་ཏུ་གཡོས། །མེ་དཔུང་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རཀྟའི་རྦ་རླབས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟར་འཁྱིལ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ལྷུན་སྡུག་བརྗིད། །ཧཱུཾ། རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཙིཏྟའི་གའུ་རིན་ཅེན་ཕོ་བྲང་མཛེས། །རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཀ་གདུང་རྒྱན་དང་ལྡན། །བྷནྡྷའི་རྩིག་པ་ནང་ཁྲོལ་དྲ་བར་གནས། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས། །གསལ་བྱེད་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་ལ། །སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཧཱུཾ། རྒྱུ་ཡི་(༥བ)ཡི་གེ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་
42-6-532
ལས། །མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སྲིན་པོ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །རང་རིག་རང་བྱུང་རང་ཤར་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ།སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །རིན་ཅེན་རུས་རྒྱན་ཟབ་ཆེན་བེར་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་སྡུད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུ་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་རྩ་འདབ་སྟེང་། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས། །ཀླད་པ་དུང་ཁང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ལྟེ་བ་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་རྩ་འདབ་ལ། །བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ། །ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་སྟོང་གི་འཁ

【现代汉语翻译】
如燃烧的日月般，显现为空性与显现无别的状态。
如同巨星坠落大地，果位的种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现。
五大次第累积：ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出五个ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽）如水滴落于雪山般形成。
从中发出光芒，五大元素显现。
观想下方为坚固自在的宫殿。
五种智慧和五位佛母，皆是清净的法界。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在深蓝色的虚空中，三角形展开。
黑色狂风卷动着金刚十字杵。
火焰如劫末之火般燃烧。
鲜血的波涛如海洋般翻滚。
巨大的骨骼堆积成巍峨的山峰。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从种子字发出光芒，
所有显现的外器世界，
皆为我自身的身之坛城。
心之宝匣，珍宝庄严的宫殿。
粗细脉络，如柱梁般装饰。
颅器之墙，内脏如网般排列。
八识如钉子般牢固。
明澈的双眼，如日月之窗。
上下四条通道，有四扇门。
菩提心所生的，是普贤王如来的坛城。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从种子字发出光芒并聚集，
在不染的莲花和方便智慧的日月之上，
于被镇压的罗刹鲁扎的座垫上，
观想 महागुरु（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）金刚猛厉力。
观想自明、自生、自显。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）身色深蓝，具足怖畏之相。
右手持九股金刚杵。
左手持金铃置于腰间。
珍宝骨饰和深奥的斗篷等，
以空行母和护法神所喜的饰物庄严。
具备八种尸陀林装束和九种威严的舞姿。
身、语、意、功德、事业的，
所有本尊都圆满于自身。
是诸佛总集的金刚猛厉力。
双足以雄伟的姿态站立。
头顶梵穴的脉轮之上，
圆满了无量寿佛的本尊。
在脑部的颅腔和脉轮中，
圆满了文殊菩萨的身之本尊。
在喉咙受用轮的脉轮中，
圆满了莲花语之本尊。
在心间法轮的脉轮中，
圆满了金刚意之本尊。
在脐轮聚集轮的脉轮中，
圆满了甘露功德之本尊。
在秘密处安乐轮的脉轮中，
圆满了大殊胜佛母的本尊。
粗细脉络，成千上万的脉轮

【English Translation】
Like the burning sun and moon, it dawns clearly in a state of indivisible appearance and emptiness.
Like a great star falling to the earth, the seed syllable ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）of the result appears.
The elements stacked in order: ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）From the syllable ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, five ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）emanate.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum Hum Hum）They form like drops falling on snow.
From that, light radiates, and the five great elements appear.
Meditate clearly on the powerful palace below.
The five wisdoms and five mothers are the pure expanse.
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）In the dark blue sky, a triangle spreads out.
Black winds violently stir the crossed vajra.
Flames blaze like the fire at the end of an eon.
Waves of blood swirl like an ocean.
Great skeletons form majestic mountains.
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）From the seed syllable itself, light radiates,
All the appearances of the external world,
Are the mandala of my own body.
The jewel box of the mind, a beautiful precious palace.
Major and minor channels are adorned like pillars and beams.
The walls of the bhandha, the inner organs arranged like a net.
The eight consciousnesses are firmly fixed like nails.
The clear eyes are like windows to the sun and moon.
The four channels above and below have four doors.
Arising from bodhicitta is the mandala of Kuntuzangpo.
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）From the seed syllable, light radiates and gathers,
On top of the undefiled lotus and the sun and moon of method and wisdom,
On the seat of the crushed Rakshasa Rudra,
Meditate clearly on Mahaguru（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：Great Guru） Dorje Drakpo Tsal.
Meditate on self-awareness, self-arising, self-appearing.
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Body color dark blue, with a terrifying appearance.
The right hand holds a nine-pronged vajra of meteoric iron.
The left hand rests a golden bell on the hip.
Precious bone ornaments and profound cloaks, etc.,
Adorned with ornaments pleasing to dakinis and oath-bound protectors.
Possessing the eight charnel ground adornments and nine majestic dances.
The body, speech, mind, qualities, and activities,
All the deities are complete in oneself.
The Vajra Drakpo Tsal is the embodiment of all Sugatas.
Both feet stand in a majestic, striding posture.
On top of the coronal aperture's channel wheel,
The deities of the protector Tsepakme are complete.
In the cranial cavity and the wheel of channels,
All the deities of Manjushri's body are complete.
In the channel wheel of the throat's enjoyment,
All the deities of Padma's speech are complete.
In the channel wheel of the heart's dharma,
All the deities of Vajra's mind are complete.
In the channel wheel of the navel's gathering,
All the deities of Amrita's qualities are complete.
In the channel wheel of the secret place's bliss,
All the deities of Chemchok Mamo are complete.
Major and minor channels, thousands of wheels

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས། །དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད། །སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་(༦ན)བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རུ་དྲ་བརྫིས་པ་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས། །དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨྱོན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་
42-6-533
གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། །སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། །རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་བཤམས། །དབང་ལྔ་ཚིལ་ཆེན་ཞུན་ཆེན་དྲི་ཆེན་ཆུ། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་བརྗིད་བག་ལྡན། །དུག་གསུམ་(༦བ)སྐུ་གསུམ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་མཆོད་ཡབ་ཡུམ་མཁའི། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རཀྟ་ནི། ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གཏོར་མ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྟགས་བ

【现代汉语翻译】
哦 啰啰！
十万空行母众神圆满。
顶上五部佛陀作灌顶。
身乃金刚忿怒之身语意。
右持九尖天铁金刚杵，
怖畏十怒尊众皆圆满。
左持黄金铃铛十忿母。
双足蜷伸践踏罗睺罗，
汇集八部傲慢护法命脉。
此后伴随乐器之声，
以哀切之音迎请：
吽！往昔劫之初，
邬金国之西北隅，
莲花花蕊茎干上，
获得稀有殊胜之成就。
是名莲花生。
眷属空行众围绕，
我等追随您修持，
为作加持祈请降临。
吽！在达纳郭夏海岛中，
修持猛厉苦行之时，
诸佛如来作灌顶，
摄伏空行誓盟众，
与金刚亥母为伴侣，
役使天龙八部为仆从，
诛杀邪魔外道诸鬼神，
密名金刚猛厉力。
金刚罗刹女众神，
祈请降临于此地。
顶礼赞颂：
吽！
无生无灭事业皆圆满，
自生大悲救度六道众，
如意宝珠成就如雨降，
顶礼赞颂金刚颅鬘力。
内外密三诛杀供养：
三根本前陈设供品香花灯，
明灯香水饮食乐器作供养，
五肉五甘露，油脂香水大小便，
腿骨号角颅骨鼓声极威严。
三毒化三身，五毒转五智，
有寂供四印，供养本尊父母空行，
红白菩提心，诛杀怨敌邪魔之肉。
献上内外密诛杀之供品。
药供：
吽！自生原始即清净，
八万四千之根本与枝叶，
此甘露妙药之供品，
供养上师本尊空行母，
以及誓盟护法诸神众，
祈赐身语意之成就。
血供：
吽！上师本尊空行母，
以此诛杀六道之血供，
为断除贪欲之根本，
祈请享用无生之供品。
朵玛：
无上殊胜之供品，
混合成神圣之物，
五智之光芒四射，
以五种妙欲善庄严，
祈请如您所愿享用。
标识。

【English Translation】
O Rolo!
The assembly of hundreds of thousands of Dakinis is complete.
The five Victorious Ones empower the crown of the head.
The body is the body, speech, and mind of Vajra Wrath.
The right hand holds a nine-pointed sky-iron Vajra,
The assembly of the ten terrifying wrathful deities is complete.
The left hand holds a golden bell with ten wrathful mothers.
The two feet are stretched and bent, trampling Rudra,
Gathering the life force of the eight classes of arrogant protectors.
Then, accompanied by the sound of music,
Inviting with a voice of longing:
Hum! In the beginning of the ancient kalpa,
In the northwest corner of the land of Oddiyana,
On the lotus pistil and stem,
Attained the supreme and wondrous accomplishment.
Known as Padmasambhava (蓮花生, padma-sambhava, 莲花生).
Surrounded by many Dakinis,
I will practice following you,
Please come to bless me.
Hum! On the island of Dhanakosha Lake,
When practicing fierce asceticism,
All the Buddhas empowered you,
Subdued the Dakini Damchen ( 誓盟者, dam-can, 誓盟者) assembly,
Enjoying with Vajravarahi (金刚亥母, vajra-varahi, 金刚亥母) as consort,
Employing the eight classes of gods and demons as servants,
Liberating all demons and heretics,
Secret name Vajra Drago Tsal (金刚猛厉力, vajra-drago-tsal, 金刚猛厉力).
The assembly of Vajra Rakshasi (金刚罗刹女, vajra-rakshasi, 金刚罗刹女) goddesses,
Please invite them to come to this place.
Prostration and praise:
Hum!
No birth, no death, all activities are complete,
Self-born compassion liberates the six realms,
Like a wish-fulfilling jewel, accomplishments fall like rain,
I prostrate and praise Vajra Totreng Tsal (金刚颅鬘力, vajra-totreng-tsal, 金刚颅鬘力).
Outer, inner, and secret extermination offerings:
Before the Three Roots, arrange offerings, incense, flowers, and lamps,
Offer lights, scented water, food, and music,
Five meats, five great elixirs, fat, marrow, urine, and water,
Thighbone horns, skull drums with majestic sounds.
Transform the three poisons into three bodies, the five poisons into five wisdoms,
Offer the four mudras of existence and peace, offer the father, mother, and Dakinis,
White and red Bodhicitta, the flesh of enemies and obstacles slain.
Offer the outer, inner, and secret extermination offerings.
Medicine offering:
Hum! Self-born, primordially pure,
Eighty-four thousand roots and branches,
This offering of nectar medicine,
I offer to the Lama, Yidam (本尊, yi-dam, 本尊), Dakini,
And the Damchen ( 誓盟者, dam-can, 誓盟者) and Dharma protectors,
Grant the accomplishments of body, speech, and mind.
Rakta (血供, rakta, 血供):
Hum! To the Lama, Yidam (本尊, yi-dam, 本尊), and Dakini,
This Rakta (血供, rakta, 血供) of the six realms slain,
For cutting off the root of desire,
Please accept the offering of unborn meaning.
Torma (食子, torma, 食子):
The supreme and excellent offering,
Mixed into a sacred substance,
The rays of the five wisdoms radiate,
Adorned with the five desirable qualities,
Please enjoy it as you wish.
Symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོད་ནི། ཧཱུཾ།དུར་ཁྲོད་འཇིགས་དབུས་ཆགས་མེད་ཐབས་ཤེས་གདན། །དྲེགས་སྲིན་སྟེང་དུ་འཇིགས་
42-6-534
བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། །མཐིང་ནག་སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བེར་སྨུག་ན་བཟའ་གསོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་གསང་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐབས་འདིར་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་འཛབ་བཟླ། ཧཱུཾ། དག་པའི་ཞིང་དང་རྒྱ་གར་ཡུལ་རྣམས་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་ལྔ་གསང་བའི་བདག །དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་(༧ན)ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཛ། །ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བི་མ་མི་ཏྲ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་རྣམས། །འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཆོས་དབྱིངས་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདག་ཀྱང་རྗེས་འཇུག་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་གནས་མཆོག་སོ་སོ་ནས། །མཁར་ཆེན་འཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་། །གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་དང་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་རྗེ། །ངག་དབང་གྲགས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཞབས། །མེས་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་། །འགྲོ་དོན༝། །བདག་ཀྱང་༝། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དཔལ། །བརྒྱད་པ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། །ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་། །གང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་བའི་རིག་པ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༝༝། །ཕྱོགས་མེད་དག་སྣང་འབྱམས་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ནས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་ཆོས། །བཀའ་སྐྱོང་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མྱུལ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་དང་། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་བཅས་པ་རྣམས།༝༝།ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་རློབས་ཕྱི་དང་ནང་། །གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲོངས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་
42-6-535
སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཛབ་འདིར་བླངས་ཏེ་སུམ་ཙམ་བཟླ།གསོལ་འདེབས་འཛབ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཞེས་(༧བ)གསུངས་པས་སྐབས་འདིར་རྟེན་བསྐྱེད་ལེའུ་བདུན་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་སོགས་ཟུར་དུ་བསལ་བ་ལྟར་འདོན། དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །རང་རིག་ལྷ་ཡ

【现代汉语翻译】
上方：吽！尸林恐怖之中，无执的方便与智慧之座。
傲慢魔鬼之上，怖畏金刚施展威猛之力。
深蓝黑色，怒目圆睁，龇牙咧嘴，头发燃烧。
以各种饰品庄严，手持金刚杵和铃。
具有九种舞姿的姿态，身披深蓝色法衣。
以六种骨饰作为标志，装饰得美轮美奂。
一切如来身语意之总集，空行之主。
向金刚怖畏金刚顶礼赞叹！
此时念诵三百二十一遍心咒。
吽！从清净刹土和印度各地。
普贤王如来五部，秘密之主。
自在空行母，梵天之王。
帝释天，龙王，世主，国王匝。
释迦光，持明者莲花生。
毗玛拉米扎，希拉曼殊。
为利有情而化身，于法界中发出自生之音。
我亦追随，请您加持！
吽！吽！吽！来自卫藏四茹的圣地。
喀钦·措嘉，金刚降魔，以及
伏藏师父子，持咒者金刚吉祥。
金刚贡和强巴协年杰。
阿旺扎巴，桑杰华桑夏。
麦敦南卡，约摩释迦桑。
为利有情……
我亦……
列丹多杰，曲吉旺波德。
阿吉旺波，曲英让卓巴。
第八世，一切总集上师之众，以及
图乔·沃巴，祖古德达林。
于任何显现中，自解脱之持明者。
恩德无二根本上师们……
从无偏清净显现，无量无边的刹土中。
玛哈古汝，密咒之究竟法。
护法主尊，埃嘎匝德玛。
居于尸林，巡游之空行众。
五藏总集之护法伏藏主，以及
姐妹金刚兄弟等。
身语意三加持，外与内。
消除秘密障碍而加持。
将不利之缘转化为正法。
祈请赐予殊胜与共同成就！
吽！吽！吽！念诵下方的成就咒，念诵三遍。据说与祈请咒相关联，因此此时应如旁置般念诵《生起所依七品——任运成就愿文》等。意义之赞颂：
吽！无生无灭，法性虚空之自性。
无聚无散，大乐之宫殿中。
自生自显，大悲之身。
一切如来之总集，金刚怖畏金刚。
自明本尊。

【English Translation】
Above: Hūṃ! In the midst of the terrifying charnel ground, the seat of unobstructed means and wisdom.
Upon the arrogant demons, Vajrabhairava displays his fierce power.
Dark blue-black, eyes wide open, bared fangs, hair ablaze.
Adorned with various ornaments, holding a vajra and bell.
Possessing the demeanor of nine dances, wearing a dark blue garment.
Decorated beautifully with six bone ornaments as symbols.
The embodiment of all Sugatas' body, speech, and mind, the chief of the dakinis.
I prostrate and praise Vajrabhairava!
At this time, recite the mantra three hundred and twenty-one times.
Hūṃ! From the pure realms and the lands of India.
Samantabhadra and the five families, the lord of secrets.
The empowering dakini, the king of Brahma.
Indra, the Naga king, the lord of the world, King Dza.
Śākyaprabha, the vidyādhara Padmasambhava.
Vimalamitra, Śīlamañju.
Manifesting bodies for the benefit of beings, proclaiming the self-sounding sound of the Dharmadhātu.
May I also follow, please bless me!
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! From the sacred sites of Ü-Tsang's four regions.
Kharchen Tso Gyal, Vajra Destroyer of Demons, and
The father and son treasure revealers, the mantra holder Vajra Pal.
Vajra Gon and Jampa Shenyen Je.
Ngawang Drakpa, Sangye Palzang Zhap.
Meston Namkhai, Yolmo Shakya Zang.
For the benefit of beings...
May I also...
Lekden Dorje, Chogyal Wangpo De.
Ngagi Wangpo, Choying Rangdrol Pal.
The Eighth, the assembly of all-encompassing lamas, and
Thukchok Öbar, Tulku Terdag Ling.
The vidyādharas who liberate themselves in whatever arises.
The root lamas of unequaled kindness...
From the impartial pure visions, the boundless realms.
Mahaguru, the ultimate secret mantra dharma.
The chief Dharma protector, Ekajati.
The assembly of dakinis dwelling in charnel grounds.
The Dharma protector treasure lords who embody the five treasuries, and
The vajra brothers and sisters, and so forth.
Bless the body, speech, and mind, outer and inner.
Bless by dissolving the secret obstacles.
Transform unfavorable conditions into the Dharma.
Grant the supreme and common siddhis!
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Take up the siddhi mantra below and recite it three times. It is said to be connected to the supplication mantra, so at this time, recite the 'Seven Chapters of the Basis for Arising - Spontaneous Fulfillment of Wishes' etc., as if setting them aside. The praise of the meaning:
Hūṃ! Without birth or death, the nature of Dharmata's expanse.
Without gathering or scattering, in the palace of great bliss.
Self-born, self-arisen, the body of great compassion.
The embodiment of all Sugatas, Vajrabhairava.
Self-aware deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རང་རིག་རང་གདངས་མ་འགགས་གསལ་བ་ལ། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བས་བྱ་བྱེད་གོལ་ས་ཆོད། །མ་བཅོས་རང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་བྲལ། །ཅིར་སྣང་འཛིན་མེད་གྲོལ་བས་བདེ་བ་ཆེ། །གསལ་འཚེར་དངས་བ་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པའི་གདངས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བཅིངས་ཐུམས་རྡུགས་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཆར། །གང་ཤར་རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་ངར་གསོས་མི་གདབ་རང་སོར་བཞག །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རིག་ཁ་དོག་དངོས་འཛིན་མ་གྲུབ་པ། །སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ལ། །མ་འགགས་གསལ་འཚེར་དངས་པ་ཆོས་ཉིད་དང་། །རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་བླ་མའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་ཐོགས། །སྨུག་ནག་སྤྲིན་དཀར་འཇའ་ཡི་མཐའ་ཅན་གྱོན། (༨ན)།ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་མ་མོ་རོ་ཁ་མ། །ནམ་གྲུ་ཙ་མུནྟི་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་ནས་རེ་མ་ཏཱི། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་ནག་པདྨ་
42-6-536
ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དབང་གི་མ་མོ་མཆེད་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་ལུང་ཐང་དམར་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ནས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཙན་རྒོད༝། །སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར༝། །སྙིང་ཉེ་བཀའ་ཉན་གཏེར་བདག་གཤོག་རྒོད་རྩལ། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༝། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ༝། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་བདག་སྲུང་མ་ཆེ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས༝། །བཀྲ་བཟང་རི་བོའི་གནས་ནས་ཉེ་བའི་དབང་། །རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི། །དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས་བཞི་མཚམས་བཞི་ནས། །ཀླུ་སྲས་བུ་ལེ་དཀར་པོ་རྒྱལ་ཐང་དཀར། །ཀླུ་བཙན་སྤུན་གསུམ་རྣོ་མྱུར་ནག་པོ་སོགས། །གཏེར་སྲུང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏྲག་རཀྵ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ་མ་རཀྨོ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲག །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནག་མོ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་མ་ཤུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་སཱ་དྷུ། བཛྲ་ཐང་ཀ་ར། མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་ནི། ཧཱུཾ། བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །རཀྟ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྒྲོན། །ཤ་

【现代汉语翻译】
向本尊（藏文：ལྷ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）顶礼！
光明无减，大乐之身。
自明自光，无碍显现。
离勤作，断绝能所。
无作任运，离执无戏。
向自明觉性顶礼！
觉性之神变，显现万象。
无偏无执，远离错乱。
随显随解脱，大乐顿生。
明耀澄澈，无垢觉性之光。
向圆满受用身顶礼！
依于四大之蕴身。
无缚无碍，显现十方。
随显皆空明，离断常二边。
不植入错觉，安住本然。
向任运化身顶礼！
自明无色，不执实有。
离空有二边，本来清净。
无碍明耀，澄澈法性。
自明本性，无作颅鬘力。
向自明上师顶礼！
八护法供赞： 吽！
普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）意化身，诸佛之母。
一面二臂，持卡杖（梵文：khaṭvāṅga）宝瓶（梵文：bhaṇḍa）。
身着墨黑，彩虹云裳。(8b)
一发母（梵文：Ekajaṭī），祈请降临！
八大尸陀林（梵文：Śītavana）中，罗刹女食尸鬼。
南无（梵文：Namuchi），札门帝（梵文：Tsamundi），那摩悉地（梵文：Namasiddhi）三尊，祈请降临！
日之北境，瑞玛谛（梵文：Remati）。
玛吉巴姆（藏文：མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན，梵文天城体：मातृश्री，梵文罗马拟音：Matrisri，汉语字面意思：圣母），祈请降临此处！
血红莲花
忿怒尸陀林中。
自在母七姐妹，祈请降临！
山谷红土，红铜城堡。
多吉雄天（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ，梵文天城体：वज्रकुमार，梵文罗马拟音：Vajrakumara，汉语字面意思：金刚童子）大护法，赞神。
上方虚空光明宫殿中。
列登大王，祈请降临此处！
心近护法，伏藏主雄鹫。
丹坚多吉列巴（藏文：དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）！
乐之王多吉巴瓦（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ，梵文天城体：वज्रज्वाला，梵文罗马拟音：Vajrajvala，汉语字面意思：金刚火焰）。
忆念昔日誓言！
雪域之主，大护法。
十二丹玛（藏文：བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས，梵文天城体：द्वादश मातृका，梵文罗马拟音：Dvādaśa mātṛkā，汉语字面意思：十二母）及其眷属。
吉祥山处，近处自在。
此山四方，天魔赞龙之。
善士仲巴（藏文：དགེ་བསྙེན，梵文天城体：उपासक，梵文罗马拟音：Upāsaka，汉语字面意思：近事男），四生四界。
龙子布列嘎布（藏文：བུ་ལེ་དཀར་པོ，梵文天城体：पुत्र श्वेत，梵文罗马拟音：Putra śveta，汉语字面意思：白子），嘉塘嘎（藏文：རྒྱལ་ཐང་དཀར，梵文天城体：श्वेतभूमि，梵文罗马拟音：Śvetabhūmi，汉语字面意思：白地）。
龙赞三兄弟，诺努涅波（藏文：རྣོ་མྱུར་ནག་པོ，梵文天城体：तीक्ष्ण कृष्ण，梵文罗马拟音：Tīkṣṇa kṛṣṇa，汉语字面意思：黑速）等。
伏藏护法及其眷属，祈请降临此处！
嗡 班杂 扎 惹恰 诶嘎扎智 玛玛 惹摩 札 札 札！
玛哈 雅叉 纳摩 贝玛 达给尼 亚玛 秀智 玛哈 嘎拉！
班杂 萨度！班杂 汤嘎惹！玛玛！卡卡！拉拉！列列！达达！得得！
达玛 巴拉 萨巴热瓦惹 班杂 萨玛雅 匝！
之后供养： 吽！
向护法及其眷属之前。
血供，朵玛（梵文：Torma），大烟，油灯。
肉...

【English Translation】
Homage to the deity (Tibetan: ལྷ་, Sanskrit Devanāgarī: देव, Sanskrit Romanization: deva, Literal meaning: god)!
Clear and undiminished, the body of great bliss.
Self-aware, self-radiant, unobstructed clarity.
Free from effort and accomplishment, transcending the duality of doer and done.
Unfabricated, self-arisen, free from grasping and elaboration.
Homage to the self-illuminating awareness!
The magical display of awareness, manifesting in all ways.
Without limitation or bias, free from delusion.
Whatever appears is released without grasping, resulting in great bliss.
Clear, radiant, pure, and flawless, the light of awareness.
Homage to the Sambhogakaya!
The aggregates based on the four elements.
Unbound and unconfined, appearing in the ten directions.
Whatever arises is empty and clear, free from permanence and annihilation.
Without reinforcing deluded appearances, resting in its natural state.
Homage to the Nirmanakaya!
Self-aware, without color, not established as an object.
Free from the bias of appearance and emptiness, primordially pure.
Unobstructed, radiant, clear Dharmata.
The unmade essence of self-awareness, the power of the garland of skulls.
Homage to the supreme self-aware guru!
Offering to the Eight Guardians: Hum!
Samantabhadra's (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanāgarī: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: All Good) mind emanation, the mother of all Buddhas.
One face, two arms, holding a khatvanga and a kapala.
Wearing dark blue, rainbow clouds. (8b)
Ekajati, please come!
In the center of the eight charnel grounds, the Rakshasa female corpse eater.
Namuchi, Tsamundi, Namasiddhi, please come!
From the northern direction of the sun, Remati.
Magyal Pomra (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན, Sanskrit Devanāgarī: मातृश्री, Sanskrit Romanization: Matrisri, Literal meaning: Glorious Mother), please come to this place!
Red lotus
From the wrathful charnel ground.
The seven sisters of the powerful mother, please come!
Red valley, red copper castle.
Dorje Shonnu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ, Sanskrit Devanāgarī: वज्रकुमार, Sanskrit Romanization: Vajrakumara, Literal meaning: Vajra Youth) great protector, Tsen spirits.
From the palace of light in the sky above.
Legden Chenpo, please come to this place!
Close to the heart, the oath-bound treasure owner, the Garuda.
Damchen Dorje Legpa!
King of the Gandharvas, Dorje Barwa.
Remember your past vows!
Lord of the snowy land, great protector.
The twelve Tenma (Tibetan: བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས, Sanskrit Devanāgarī: द्वादश मातृका, Sanskrit Romanization: Dvādaśa mātṛkā, Literal meaning: Twelve Mothers) and their retinue.
From the place of Tashi Zangpo Mountain, near the power.
On the four sides of that mountain, the gods, demons, Tsen, and Nagas.
The Upasaka, Trompa, the four births, the four boundaries.
Dragon son Bule Karpo, Gyaltang Kar.
The three dragon Tsen brothers, Nonu Nyurpo, etc.
Treasure protectors and their retinue, please come to this place!
Om Vajra Trak Raksha Ekajati Mama Rakmo Trat Trag!
Maha Yaksha Nagmo Padma Dakini Yama Shutri Maha Kala!
Vajra Sadhu! Vajra Tangkara! Mama! Kha Kha! La La! Le Le! Ta Ta! Te Te!
Dharmapala Sapariwara Vajra Samaya Jah!
Then the offering: Hum!
Before the eyes of the protectors and their retinue.
Blood offering, Torma, great smoke, oil lamps.
Meat...

--------------------------------------------------------------------------------

རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དམ་(༨བ) རྫས་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་བཤོས་དང་གཡའ་གངས་ཆུ། །སྤོས་དཀར་དུད་པ་རིན་ཅེན་རྣམ་པ་ལྔ། །དར་དང་ཟ་འོག་འབྲས་དཀར་གཙང་མ་དང་། །གསང་ལུག་ལ་སོགས་རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས། །ཀླུ་རྣམས་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩི་རིན་ཅེན་ལྔ། །ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་རང་རང་དགྱེས་པ་ཡི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་རྣམས་རབ་འབུལ་གྱི། །དགའ་བདེར་སྤྱོད་ལ་མཐུན་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་མཆེད་ཟླ་བྲན་གཡོག་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡེལ་སྲུངས། དགྲ་བོ་ལ། །བསད་བསྐྲད་རེངས་རྨོངས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་
42-6-537
ཚོགས་སྟོན། །བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ནད་འཁྲུག་ཉེར་འཚེ་ལས། །སྐྱོབས་ལ་གནས་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཟབ་གཏེར་སྲུངས། །མདོར་ན་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །མཇུག་ལ་ཚོགས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །རིན་ཅེན་ཡངས་པའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུཾ། རབ་འབྱམས་དག་པའི་རང་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །འགྱིང་བག་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཤིགས་སེ་ཤིག །འཇིགས་རུང་གསུང་གི་ང་རོ་ལྡིར་རི་རི། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་(༩ན)མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གནས་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འབུལ་བ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་རག་གཏོར་མ་ཤ་སྣ་དབང་པོ་ལྔ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སོགས། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ཇི་སྙེད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས༝། །ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག༝། །དེ་ནས་ཧོ། ཞལ་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག །ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་རྗེས་ཧོ། །བདག་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་མཾ་ས་གསོལ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཐ

【现代汉语翻译】
头盖骨碗中的食物，颅骨鼓发出音乐之声。
誓言圣物食子，甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。
乐神之王，食物和圣湖之水。
白香、烟雾和五种珍宝。
丝绸和织锦，洁白的稻米。
以及秘密的绵羊等，各自相应的物品。
龙族供奉三白和甘露五珍宝。
龙药等，各自喜爱的。
将所有渴望的享受供养。
享受喜乐，成就相应的诸事业。
在上面的咒语之后，加上'及其眷属'，然后是：摩诃班杂甘露（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta，汉语字面意思：伟大的五甘露），卡卡卡嘿卡嘿！摩诃巴陵达，卡卡卡嘿卡嘿！
赞颂：
护法八部众，同胞兄弟和仆从们。
莫要懈怠，守护胜者的教法和瑜伽士。
对于敌人：
示现杀、逐、僵、昏和各种神通。
从藏区四茹的疾病、冲突和伤害中。
救护，守护圣地的加持和甚深伏藏。
总而言之，请成办所委托的一切事业。
最后是会供：
从我心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放出光芒。
净化所有会供的二取分别念。
在珍宝广阔的容器中，充满甘露的精华。
以及五种欲妙的供品。
迎请：
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从无垠清净的自显坛城中。
摩诃咕噜多杰扎波匝（莲师忿怒尊）。
成就大士八大法行本尊的坛城。
威严舞姿，飒飒作响。
可怖语调，轰鸣阵阵。
慈悲力量的加持，层层叠叠。
恳请垂念此地，前来享用会供。
以无碍神通力降临。
供养：
对于三根本的坛城本尊。
供奉药、酒、食子、五肉和五根。
以及食物、饮料等各种。
各自喜悦的无量供品。
以此加持为甘露大海。
愿根本传承上师的意愿圆满。
八大法行本尊。
护法伏藏主。
然后是'霍'，也可以在结束时念诵。
此食物会供。
是不舍欲妙的享受之饰。
从中生起各种成就。
享用会供的庄严。
悉地帕拉阿拉拉霍！
享用会供之后，霍！
我与金刚上师、道友和姐妹们，因食用摩诃 মাংস（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大肉）而获得金刚萨埵的寿命和青春。
因食用扎嘎达英雄而使众多众生聚集。
因食用众多食物而使修行者的智慧增长。

【English Translation】
Food in a skull cup, the sound of music from a skull drum.
Vow substances, torma offerings, nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality).
King of the Gandharvas, food and sacred lake water.
White incense, smoke, and five kinds of jewels.
Silk and brocade, pure white rice.
And secret sheep, etc., items appropriate to each.
Offer the three whites and nectar five jewels to the Nagas.
Naga medicine, etc., whatever each delights in.
Offer all desired enjoyments.
Enjoy bliss and accomplish activities conducive to it.
After the above mantra, add 'and its retinue,' then: Maha Pancha Amrita (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta, Chinese literal meaning: great five nectars), Kha Kha Khahi Khahi! Maha Balingta, Kha Kha Khahi Khahi!
Praise:
Guardians of the teachings, the eight classes, siblings, and servants.
Do not be negligent, protect the Victor's teachings and yogis.
Towards enemies:
Display killing, expulsion, stiffness, confusion, and various magical powers.
From diseases, conflicts, and harms in the four regions of Tibet.
Protect, safeguard the blessings of sacred places and profound treasures.
In short, accomplish all entrusted tasks.
Finally, the tsok (gathering):
From the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in my heart, light radiates.
Purifying all dualistic thoughts of the tsok.
In a vast vessel of jewels, filled with the essence of nectar.
And offerings of the five desirable qualities.
Invocation:
Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! From the boundless pure self-manifest mandala.
Mahaguru Dorje Drakpo Tsal (Wrathful Guru Rinpoche).
The mandala of the eight great sadhana deities of accomplishment.
Majestic dance postures, rustling and crackling.
Terrifying sounds, rumbling and roaring.
Blessings of compassionate power, thick and dense.
Please consider this place with affection, come and enjoy the tsok.
Descend with unobstructed magical power.
Offering:
To the mandala deities of the three roots.
Offer medicine, alcohol, torma, five meats, and five senses.
As well as various foods and drinks.
Countless offerings that each delights in.
By blessing this as a great ocean of nectar.
May the intentions of the root and lineage gurus be fulfilled.
Eight Heruka Deities.
Dharmapalas and Treasure Lords.
Then, 'Ho,' which can also be recited at the end.
This food offering.
Is the ornament of enjoyment, not abandoning desirable qualities.
From this, various siddhis arise.
Enjoy the adornment of the tsok.
Siddhi Phala Alala Ho!
After enjoying the tsok, Ho!
May I, the Vajra Master, fellow practitioners, and sisters, by consuming Maha মাংস (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: great meat) attain the life and youth of Vajrasattva.
By consuming Jagat Hero, may many beings be gathered under our power.
By consuming many kinds of food, may the wisdom of the practitioner increase.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང་། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་
42-6-538
རྫོགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ལྷག་མ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་(༩བ)སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབས་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྤེལ། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཆད་མཐོ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག །བསྐལ་བ་དང་པོ་འོག་མིན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་ཚོགས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། ཁྲོ་མོ་སིངྷ་སྒོ་མ་བཞི་སོགས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་སོགས་ཁས་བླངས་པ། །དུས་འདིར་མ་གཡེལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲུག་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །བསྐལ་པ་བར་མ་བལ་ཡུལ་ཡང་ཤོད་དུ། །པདྨཱ་ཀཱ་ར་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་མགོན་པོ་དམ་བཏགས་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན༝། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན༝། །དུས་འདིར་མ་གཡེལ༝།།ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག༝། །བསྐལ་པ་ཐ་མ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་དགུ་ཡིས། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་སོགས་ཁས་བླངས་པ། །དུས་འདིར་མ་གཡེལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་(༡༠ན)ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །དེ་ནས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་
42-6-539
སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །བོད་ཡུལ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། པུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ། ས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དང་། །བུདྷ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལྔ་རང་རྟགས་ཀྱི། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ན་བཟའ་རྒྱན་འཕྲེང་འཚེར། །མཆེད་ལྔའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། །མཐུན་རྐྱེན་དབང་སྡུས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཐམས

【现代汉语翻译】
愿您精通加持、神通和成就。愿以此善根，清净二障，圆满二资粮，获得无上菩提之果。’如是说。其余的，观想自身为本尊，以甘露洒向仆从，如是说：‘吽！昔日血饮黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血者）前，承诺立誓；中间莲花生（Padmasambhava）前，承诺立誓；如今种姓持有者我等，作为仆从和使者的承诺；八大成就法（藏文：སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད）的护法，以及密咒乘的护法们，享用此供品，忆念昔日的誓言。弘扬密咒教法，将魔和厉鬼化为灰尘，成办所托付的事业。’
中断或提高（仪轨）：吽！昔日在摄略之时也可放置。于最初劫的下界，薄伽梵大吉祥黑汝嘎，将显有世间的一切会众置于誓言之下时，忿怒母辛格四门神等，各自显现身形，接受誓言的朵玛，承诺成办所托付的一切事业等。此时莫忘，享用此朵玛，成办息增怀诛等一切事业。于中间劫的尼泊尔杨列修，莲花（Padma）卡绕夏迦德瓦，开启金刚界坛城，将七十五尊怙主置于誓言之下时，各自显现身形...，成办所托付的一切事业...，此时莫忘...，成办息增怀诛...。于最后劫的桑耶青普，大导师莲师与君臣九友，开启噶举八大法行本尊的坛城，将傲慢的八部鬼神置于誓言之下时，各自显现身形，接受誓言的朵玛，承诺成办所托付的一切事业等。此时莫忘，享用此朵玛，成办息增怀诛等一切事业。
之后是供养赞姆女神：吽！于阿修罗的岩洞中，莲花生（Padmasambhava）前，承诺立誓的，藏地十二赞姆女神，以及蓬图拉兴十度母，请守护此地。成就的祈请：从四方中央祈请成就之神，金刚（vajra）、宝生（ratna）、莲花（padma）、羯磨（karma），以及佛陀（buddha）五颅鬘力，各自具有自性的身色、法器、衣饰和珍宝璎珞。祈请五部种姓，平息我等施主之疾病和邪魔，增长寿命和福德，聚集顺缘和权势，诛灭作害之敌和魔障。一切...

【English Translation】
May you become proficient in blessings, magical powers, and accomplishments. May the obscurations of the two kinds be purified by the root of this virtue. May the two accumulations be perfected, and may the fruit of unsurpassed enlightenment be attained.' Thus it is said. For the remainder, visualizing oneself as the deity, sprinkle the servants with nectar, and say: 'Hum! In the past, before the blood-drinking Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Blood Drinker), promises and vows were made; in the middle, before Padmasambhava, promises and vows were made; now, we, the lineage holders, the servants and messengers who have made promises; the Dharma protectors of the Eight Great Accomplishment Practices (藏文：སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད), and the Dharma protectors of the Secret Mantra Vehicle, partake of this offering, and remember the vows of the past. Spread the teachings of the Secret Mantra, turn demons and evil spirits into dust, and accomplish the entrusted activities.'
Interruption or elevation (of the ritual): Hum! It can also be placed during the time of abbreviation. In the lower realm of the first kalpa, the Bhagavan Great Glorious Heruka, when he placed all the assemblies of phenomenal existence under oath, the Wrathful Mother Singha, the four gatekeepers, etc., each manifested their forms, accepted the torma of the oath, and promised to accomplish all the entrusted activities, etc. Do not forget at this time, partake of this torma, and accomplish all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing. In the intermediate kalpa, in Yangleshöd, Nepal, Padma Karashakya Deva, opened the mandala of the Vajra Realm, and when he placed the seventy-five protectors under oath, each manifested their forms..., accomplished all the entrusted activities..., do not forget at this time..., accomplished pacifying, increasing, magnetizing, and subduing.... In the final kalpa, in Samye Chimphu, the great teacher Padmasambhava and the nine royal subjects and friends, opened the mandala of the Kagyé Eight Great Practices deities, and when they placed the arrogant eight classes of spirits under oath, each manifested their forms, accepted the torma of the oath, and promised to accomplish all the entrusted activities, etc. Do not forget at this time, partake of this torma, and accomplish all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing.
After that, offering to the Tenma goddesses: Hum! In the cave of the Asuras, before Padmasambhava, the twelve Tenma goddesses of Tibet, and Pungtulashing and the ten Taras, please protect this place. The invocation of accomplishments: From the center of the four directions, invoke the gods of accomplishment, Vajra, Ratna, Padma, Karma, and Buddha, the five skull garland powers, each with their own self-nature of body color, implements, clothing, and jeweled garlands. Invoke the five family lineages, pacify the diseases and evil spirits of us patrons, increase life and merit, gather favorable conditions and power, and subdue harmful enemies and obstacles. Everything...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ན་ན་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ཡང་འཇའ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་ཉིད་མཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །སྨོན་ལམ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །འཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས། །སྡེ་(༡༠བ)བརྒྱད་འཚུབ་ལྷོངས་མཐུ་བྱང་ནད་གདོན་རིམས། །གེག་སྲི་དགྲ་བགེགས་བར་ཆོད་ཞི་བར་ཤོག །བསྐལ་པར་འཚོ་བ་སྲོག་གི་རྒྱ་མདུད་ཐེབས། ། དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་རྣམ་ཐོས་བུ་ལ་འགྲན། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་བླ་ནས་བླར་འཕེལ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གིས། །རྗེས་བཟུང་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱད་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམས་པ་དེ་འགྲུབ་པའི། །དོན་འགྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །མཆོག་
42-6-540
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་སྩོལ་བ་རིགས་འཛིན་བླ་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་པ། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་བཞིན། །འཕྲིན་ལས་ཚིག་གི་སྤྲོས་པར་མ་འཆོལ་ཞིང་། །དོན་ཀུན་ཆད་པ་མེད་པར་ལེགས་ཚང་བ། །དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འདུའི་གཏེར་མཛོད་ཡི་གེ་རུ། །བཀོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་བཟོད་པར་གསོལ། །བསོད་ནམས་བྱས་འབྲས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི། །རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་བསྙེག་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་རང་ངོ་འཕྲོད་རྒྱུར་བསྔོ། །ཞེས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་དང་བཅས་ཆ་ཚང་ལ་(༡༡ན)འཁྱེར་བདེ་བ་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འདུའི་གཏེར་མཛོད་འདི་ནི་ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ས་སྐྱོང་གྲོང་སྨད་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་སྤྲེལ་ཟླ་ནས་བཟུང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་མཆོད་པའི་ཉམས་ལེན་དུ་དགོས་ཚུལ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་ལྕགས་སྤྲེལ་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཐར་རྒྱས་པ་བློ་བཟང་དབང་པོའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །




【现代汉语翻译】
祈请一切成就自然显现！嗡 ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛 པདྨ་（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 纳纳 ན་ན་ 卡德 ཁ་དྷེ་ 悉地 སིདྡྷི་ 吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 萨瓦 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 达南 དྷ་ནཾ་ 美地 མེ་དྷི་ 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿优 ཨཱ་ཡུཿ 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 萨玛雅 ས་མ་ཡ་ 德 སྡུས་ 德 སྡུས！’念诵三遍，补齐遗漏，圆满仪轨。
收摄坛城：内外一切化为吽字 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦如彩虹消融于无所缘之空性中。自化为马哈咕噜·崔波嘉波（Mahaguru Dragpo Tsal），无畏金刚火焰之身。
发愿：诸佛总集金刚猛厉力，如法修持事业之威力，八部纷乱凶兆邪魔病，障碍妖祟敌魔皆平息。寿命如劫命绳结牢固，财富权势堪比财神尊，世出世间一切诸善妙，不劳而获自然得增长。生生世世莲师持摄受，铜色吉祥山之宫殿中，修持殊胜妙法度众生，愿我成为引导之导师。
吉祥祈愿：
对于所知不愚昧，至尊上师愿吉祥！
心中所愿皆成就，成就之王愿吉祥！
身语意之法界中，大印之王愿吉祥！
其他亦可随意念诵吉祥祈愿文。
殊胜与共同诸成就，
无需勤作自然赐，持明上师之坛城，
寂静忿怒尊汇聚，如意宝王无二别。
事业不杂于言词，
意义圆满无缺漏，
成就总集之宝藏，
书写祈请空行护法谅。
无始以来所积善，
所有善根与福德，
回向遍布虚空之，
如母有情证自性。
此乃《猛厉力本尊修法仪轨·前行钉五橛》，具足且易于携带之‘成就总集宝藏’，乃受记为拉萨之化身，萨迦·仲玛巴·桑吉嘉措（Sangye Gyatso）应猴年起，于每月上弦初十供养之需，由扎霍尔之僧侣于铁猴年萨嘎月之吉日，在布达拉宫缮写，书写者为塔杰巴·洛桑旺波（Lobsang Wangpo）。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）！

【English Translation】
Grant the accomplishment of all spontaneously fulfilled wishes! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum Hum! Nana Khadhe Siddhi Hum Hum Hum! Sarva Siddhi Dhanam Me Dhi Hrih Ayuh Siddhi Samaya Dus Dus!' Recite three times to complete any omissions and perfect the ritual.
Gathering the Mandala: All that appears and exists transforms into the syllable Hum. The Hum also dissolves like a rainbow into the unconditioned state of emptiness. Transform yourself into Mahaguru Dragpo Tsal, the fearless, blazing Vajra body.
Aspiration: Through the power of practicing the activities of Vajra Dragpo Tsal, the embodiment of all Buddhas, may the eight classes of spirits, turbulent omens, curses, diseases, and demonic influences, obstacles, evil omens, enemies, and hindrances be pacified. May the knot of life be tied to sustain life for an eon. May wealth and power rival those of Vaishravana. May all the virtues of Dharma and governance increase from above without effort. In all lifetimes, may I be cared for by Pema Thotreng, and in the palace of Ngayab Palri, may I practice the supreme Dharma and lead all beings, becoming a great guide.
Auspicious Wishes:
May the auspiciousness of the holy Lama, who is not ignorant of the meaning of knowledge, prevail!
May the auspiciousness of supreme accomplishment prevail, fulfilling whatever is thought of!
From the Bhaga of body, speech, and mind, may the auspiciousness of the Great Seal prevail!
Other auspicious wishes may also be recited as appropriate.
Supreme and common accomplishments,
Bestowed effortlessly, the lineage-holding Lama's,
Mandala, where peaceful and wrathful deities gather,
Like a second wish-fulfilling king.
Activities not mixed with words,
Meaning complete without deficiency,
Treasure of all gathered accomplishments,
Written, may the Dakinis and protectors forgive.
Merit accumulated from beginningless time,
All white virtues and accumulations,
Together with all sentient beings,
May they realize their own awareness, Kunzang.
This is the 'Activity Manual of the Wrathful Power Practice, Complete with the Five Preliminary Nails,' an easily portable 'Treasure of All Gathered Accomplishments,' written by the Zahor monk at Potala on an auspicious date in the Saga month of the Iron Monkey year, as requested by Sakya Trongmepa Sangye Gyatso, who is prophesied to be an incarnation of Lhasas, for the practice of offerings on every tenth day of the waxing moon from the Monkey year onwards. The scribe was Thar Gyepa Lobsang Wangpo.
Sarwa Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

